كلام في الترجمة: 6 نصايح للحصول على ترجمة دقيقة من "جوجل"

19/03/2020

بالتأكيد التكنولوجيا ساهمت كتير في تطوير تعاملنا مع اللغات التانية، وبسهولة دلوقتي مش بس ممكن تترجم كلمة أو جملة من أي لغة، لكن كمان ممكن تكتشف إيه هي اللغة دي وتترجمها في نفس العملية، لكن وعلى الرغم من طفرة الذكاء الاصطناعي، هتفضل الترجمة من المجالات اللي مازالت ما تمشيش من غير العنصر البشري، لأنه لسة ما وصلتش لفهم سياق الكلام على بعضه، وتحديد معناه في السياق ده خصوصًا إيه، عشان كده حاولنا نجمع شوية نصايح، تخلي بالك منهم لو هتستخدم ترجمة "جوجل" أو أي أداة تانية وإنت مش مترجم محترف.

1- لو مستواك في اللغة اللي بتترجم منها يسمح لك بقراية النص كامل وفهم سياقه في الأول اعمل كده، وحدد الكلمات اللي مش عارفها وترجمها لوحدها، لأن ده هيديك فرصة تشوف كل المعاني المتاحة للكلمة، وترجمها وسط جملتها عشان ممكن المعنى ده يختلف من سياق الكلام، فمرورك على كل المعاني الممكنة هيخليك تفهم المقصود.

2- لو النص غريب عنك تمامًا، جرب تحط جزء كبير منه على بعضه، وبعدين ابدأ قسمّه، وطلع الكلمات اللي اترجمت حرفيًا بمعنى مالوش دعوة بالموضوع، وترجمها لوحدها عشان تشوف كل المعاني الممكنة لها وتفهم مقصود منها إيه؟

3- خليك منتبه للمصطلحات، التركيبات، التشبيهات، الأمثال الشعبية..إلخ، ده ممكن يحصل لما تلاقي كلام خارج السياق، خلي في دماغك إن ممكن يكون مصطلح على بعضه ويستحسن تبحث عنه بشكل منفصل هتلاقي له معنى أو تعريف.

4- اعمل بحث عن الموضوع اللي عايز تترجم حاجة تخصه عشان تاخد فكرة عنه، ده ممكن يخلي الترجمة اللي هتطلعلك حتى لو حرفية تقدر تستنتج معناها.

5- خد بالك من حروف الجر لأن معناها بيختلف في كل لغة، وأحيانًا في بيتغير معناها أما بتتحط في سياق مختلف.

6- ما تترجمش الأسماء سواء كانت لإنسان، مكان، بلد، شخصية متخيلة..إلخ، اكتبها زي ما هي بين علامتين تنصيص، وخليك منتبه لها لو كانت ضمن الجملة اللي بتترجمها لأن ممكن بسببها ما تفهمش المقصود إيه، خصوصًا لو كان مكانها في الجملة إنها اسم حاجة لكن هي كلمة لها معنى والقاموس هيترجمها.


 

Comments: